| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Contrastive Analysis

Page history last edited by Anne Dykstra 12 years, 7 months ago

 

Altenberg, Bengt and Granger, Sylviane eds. (2002) Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam: J. Benjamins [… papers by … authors].

 

Bergenholtz, Henning (1995): “Wodurch unterscheidet sich Fachlexikographie von Terminographie?” In Lexicographica 11: 50–59.

 

Bergenholtz, Henning (2001): "Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch: Eine Übersicht". In: G. Helbig et al. (eds): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin/New York: de Gruyter: 470-480.

 

Bergenholtz, Henning (2002): “Das de Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache und das neue DUDENWörterbuch in zehn Bänden. Ein Vergleich im Hinblick auf die Grammatik.” In H.E. Wiegand (ed), Perspektiven des pädagogischen Lexikographie des Deutschen II. Untersuchungen anhand des de Gruyter Wörterbuches Deutsch als Fremdsprache. Tübingen: Max Niemeyer: 36-56.

 

Bergenholtz, Henning/Rajaonarivo, Suzy (2011): ”Kontrastive Analysen Deutsch-Madagassisch.” In: Hans-Jürgen Krumm/Christian Fandrych/Brita Hufeisen/Claudia Riemer (eds.): Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache: Ein internationales Handbuch. Vol. 1. Berlin/New York: Mouton de Gruyter 2011: 621-626.

 

Durão, A. B. A. B. (organizadora) (2009) Por uma Lexicografia Bilíngue Contrastiva. Universidade Estadual de Londrina.

 

Durão, A. B. A. B. (organizadora) (2010) Vendo o dicionário com outros olhos. Universidade Estadual de Londrina.

 

Gehweiler, Elke (2006) ‘Going to the Dogs? A Contrastive Analysis of S.th. is Going to the Dogs and jmd./etw. geht vor die Hunde’, in: International Journal of Lexicography 19:419-438.

 

Hartmann, Reinhard Rudolf Karl (2007) Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. [Lexicographica. Series Maior 133]. Niemeyer, Tübingen.

 

Heltai, Pál (1988) ‘Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries ’, in: International Journal of Lexicography Vol. 1:32-40

 

Laureys, Godelieve (2007) ‘Optimizing Procedures for the Making of Bilingual Dictionaries and the Concept of Linking Contrastive Lexical Databases, in: International Journal of Lexicography 20: 295-311.

 

Nielsen, Sandro (1990): “Contrastive Description of Dictionaries Covering LSP Communication”. In: Fachsprache/International Journal of LSP 1990/3-4: 129-136.

 

Nielsen, Sandro (2000): "Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries". In: Lexicographica 16: 152-168.

 

Nielsen, Sandro (2010): "Specialised Translation Dictionaries for Learners". In P. A. Fuertes-Olivera (ed.): Specialised Dictionaries for Learners. Berlin/New York: De Gruyter: 69-82.

 

Nielsen, Sandro/Fuertes-Olivera, Pedro A. (2008): “Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence”. In: Meta, vol. 53, no. 3: 667-678.

 

Paillard, Michel (2000) Lexicologie contrastive anglais-français. Formation des mots et construction du sens. Paris: Éditions Ophrys.

 

Pamies Bertrán, Antonio and Luque Durán, Juan de Dios eds. (2000) Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas (Serie Collectae). Granada: Método Ediciones/Granada Lingvistica [21 papers by 23 authors].

 

Szende, Thomas ed. (2000) Approches contrastives en lexicographie bilingue [2nd INALCO Journée on bilingual lexicography, Paris 1999] (Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique 2). Paris: H. Champion [31 papers by 31 authors].

 

 

 

 

 

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.